538 research outputs found
The universe of the quasi-realia of the novel βThe lord of the ringsβ by J. R. R. Tolkien
Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΊΠ²Π°Π·ΠΈΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΉ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΠΆ. Π .Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π° Β«ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΠΎΠ»Π΅ΡΒ», ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠ½ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π·ΠΈΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΉ Π² Π½ΡΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ²Π°Π·ΠΈΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΉ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ.The article discusses the universe of the quasi-realia in the novel βThe Lord of the Ringsβ by J.R.R. Tolkien, exploring historical and etimological roots of quasi-realia in it. Analysis is also made of the classifications of quasi-realia in the novel, and a new way of classifying them is suggested
Influence of Sedimentation on Convective Instabilities in Colloidal Suspensions
We investigate theoretically the bifurcation scenario for colloidal
suspensions subject to a vertical temperature gradient taking into account the
effect of sedimentation. In contrast to molecular binary mixtures, here the
thermal relaxation time is much shorter than that for concentration
fluctuations. This allows for differently prepared ground states, where a
concentration profile due to sedimentation and/or the Soret effect has been
established or not. This gives rise to different linear instability behaviors,
which are manifest in the temporal evolution into the final, generally
stationary convective state. In a certain range above a rather high barometric
number there is a coexistence between the quiescent state and the stationary
convective one, allowing for a hysteretic scenario.Comment: to appear in Int. J. Bif. Chao
Loss of Andreev Backscattering in Superconducting Quantum Point Contacts
We study effects of magnetic field on the energy spectrum in a
superconducting quantum point contact. The supercurrent induced by the magnetic
field leads to intermode transitions between the electron waves that pass and
do not pass through the constriction. The latter experience normal reflections
which couple the states with opposite momenta inside the quantum channel and
create a minigap in the energy spectrum that depends on the magnetic field
Π Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Ρ Π’Π΅ΡΠ΅Π·Ρ ΠΡΠΉ Π² Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ Π‘ΠΠ
The means of expression can clearly characterize an ordinary person, an actor, an artist, or even a politician, and Theresa May is certainly one of these figures. The second Β«Iron LadyΒ» is famous for her cold-blooded policy which helped her to make a very successful career during national changes in the country. Both her way of doing politics, speech, and her personal style had been a subject of discussion by ordinary people and journalists long before she took office as the Prime Minister. Thousands of opinions were published in different magazines because there is a saying: so many people, so many opinions. The article analyzes several figures of speech that were used in the British media to describe Theresa May.ΠΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΎΡ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π±ΡΠ΄Ρ ΡΠΎ Π°ΠΊΡΠ΅Ρ, Ρ
ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊ, ΠΈ Π’Π΅ΡΠ΅Π·Π° ΠΡΠΉ β Π½Π΅ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ
Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ. ΠΡΠΎΡΠ°Ρ Β«ΠΠ΅Π»Π΅Π·Π½Π°Ρ Π»Π΅Π΄ΠΈΒ» ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Ρ
Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π΅ΠΉ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠ΅ΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ Π² ΡΡΡΠ°Π½Π΅. ΠΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ΅ΡΡ ΠΈ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ
Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² Π·Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π½ΡΠ»Π° ΠΏΠΎΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΌΡΠ΅Ρ-ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΠ°. Π’ΡΡΡΡΠΈ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ
ΠΆΡΡΠ½Π°Π»Π°Ρ
, Π²Π΅Π΄Ρ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠ°: ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ. Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π² Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ
Π‘ΠΠ Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π’Π΅ΡΠ΅Π·Ρ ΠΡΠΉ
Fuzzy model of air dust concentration in Kyiv for PM2.5 AND PM10
Authors presents the fuzzy model of air dust concentration. The dust model allows the application of algorithms and methods of artificial intelligence. The authors have made a brief overview of simulation of dust emission in different countries and regions. Previously, fuzzy logic models were not enough use in these studies. However, these models are widely used in medicine. The authors hope that their modest contribution to fuzzy modelling of environmental problems will attract the attention of other researchers. In this work, we used the results of measurements that carried out at the meteorological stations in Kyiv. The authorsβ fuzzy model makes it possible to simulation into account two channels for measuring dust: PM2.5 and PM10.
It was found that in the Mamdani algorithm it is necessary to apply the βorβ logic. This makes it possible to increase the influence of each channel on the negative assessment of the environment. The Mamdani algorithm in the βandβ logic does not give strict restrictions on the concentration of dust in the atmospheric air for each of the measuring channels (PM2.5 and PM10) separately
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ
This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems of translating poetry in their own way, it is still impossible to establish firm standards of poetic translation. Many linguists have tried to find solutions, which could be used in many cases of poetry translation. Description is given of some strategies to translate poetry as poetic translation has always been and will be considered as subjective, and each case has to be considered individually. The article also discusses such approaches to the translation of poetry as independent and subordinate, and the translator always has to choose, which one to follow.Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ° ΡΠΈΡΠΌΠ°, ΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΡΡΠΈΡ
ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ
. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ ΡΠΏΠΎΡ
Π°, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ° ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ-ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ, ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡΠΈΠΉΡΠΈ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ. Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ, ΠΈ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ. Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ
ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄Π°Ρ
ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠΉ, Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΡΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ
ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ-ΠΌΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ-ΠΌΠ΅ΠΌΠΎΠΌ. Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΌΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΠΉ, Ρ.ΠΊ. ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΊ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅, Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ
ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΡΠ΅ ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅, ΠΏΡΠΈΡ
ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΡ, ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ-ΠΌΠ΅ΠΌΠ° ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ.This article reflects on the modern phenomenon called the Internet meme. In recent years, memes have become a widespread means of communication, and are widely used both inside and outside the Internet. Memes are considered a linguacultural unit because it belongs to both language and culture, not just to one of these phenomena. All this became a reason why scientists, psychologists, and even linguists and translators started to research it and look for the ways to translate and explain it
ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°Ρ
This article examines the essence and the causes of problems that arise during the process of learning a foreign language in general, as well as the problems of learning a foreign language in big groups. Description is given of the possible reasons, due to which people usually cannot succeed in learning foreign languages, and the potential ways to overcome them. Afterwards the article goes on to discuss the problems of learning foreign languages in big groups, as it often happens nowadays in various linguistic centers and universities and offers possible ways of solving the problems described both for the learners and for the teacher.Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡΠΈΡ
ΠΏΡΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ
Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°Ρ
. ΠΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΡΡΠΈΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π±ΠΎΡΡΠ±Ρ Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ°Π»Π΅Π΅ Π² ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ
Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°Ρ
, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π·Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ
ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Ρ
ΠΈ Π² ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ°Ρ
, ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΡ
- β¦